Путин в шутливой форме поправил переводчика, назвавшего шведских друзей «партнерами»

Путин в шутливой форме поправил переводчика, назвавшего шведских друзей «партнерами»

На встрече с премьер-министром Швеции Стефаном Левеном президент России Владимир Путин назвал переводчика «бандитом» после того, как он перевел словосочетание «шведские друзья» как «шведские партнеры».

Президент России Владимир Путин в шутливой форме поправил переводчика, назвавшего шведских друзей «партнерами». Инцидент произошел на встрече главы российского государства с премьером Швеции Стефаном Левеном. Во время беседы Путин отметил, что со стороны «наших шведских друзей» в российскую экономику было инвестировано около пяти миллиардов долларов. В это время переводчик оплошал и неправильно перевел слово «друзья», на что глава государства незамедлительно отреагировал.

«Я сказал «друзей», а он — «партнеров». Вот бандит!» — пошутил российский лидер, указав переводчику на его оговорку.

По мнению известного писателя, публициста и переводчика Дмитрия Пучкова, это не самая страшная ошибка, которая может случиться в такой сложной и стрессовой профессии. В интервью Федеральному агентству новостей он подчеркнул, что синхронный перевод является весьма непростым процессом, и заниматься им может далеко не каждый, потому что в этом деле важны не только знания иностранных языков. Важную роль в подобной работе играют психические особенности человека, ведь, по сути, он постоянно пребывает в состоянии стресса.

В данной ситуации российский лидер не только продемонстрировал свое чувство юмора, но и показал знания шведского языка. Пучков считает, что этот инцидент вряд ли станет причиной увольнения переводчика, но «на заметку» его оплошность, скорее всего, возьмут.

«Это же публичный позор. Но Путин поправил его в шутливой форме, поэтому, думаю, санкции переводчику все-таки не грозят», — заявил Пучков, отметив, что мировая история знает гораздо более серьезные ошибки переводчиков.

Публицист напомнил случай, произошедший в 1956 году на приеме в польском посольстве в Москве, когда американский переводчик исказил слова Никиты Хрущева, адресованные западным дипломатам, и перевел их как «мы вас похороним». Как отмечает Пучков, на самом деле первый секретарь ЦК КПСС таких слов не говорил. Писатель подчеркнул, что подобные ошибки недопустимы, так как могут стать поводом для напряженности в международных отношениях и даже причиной военных конфликтов.

Фото: kremlin.ru